一、前言
国际标准化组织于2022年发布并实施《ISO 704:2022术语工作——原则和方法》(以下简称“标准”),本标准确立了在标准化框架下编制术语的基本原则和方法,并描述了对象、概念及其术语之间的联系,包括名称和定义形成的一般原则。本标准中阐述了形成术语时应遵循的原则为:透明性;一致性;恰当性;简洁性;可派生性;语言正确性;本国语言优先。以上原则不可能同时适用于任何一个术语。但是,当创建新的术语时,可以参考这些原则。
二、术语工作的原则及含义
透明性指的是术语所指的概念可以被推断出来,而不需要其他类型的信息补充,换而言之,是指不太可能因技术发展而迅速变化的特性。标准中举例:“美国恐怖袭击全国委员会(National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States)”和“基恩-汉密尔顿委员会("Kean-Hamilton Commission)”,两者均指针对美国的恐怖主义袭击形成的委员会,前者更加透明,因为它清楚地表明了该委员会要处理的主题。“基恩-汉密尔顿委员会”,是一个源于委员会主席和副主席的专有名称,是不透明的。
一致性是指现有术语和新的术语,都应融入概念体系,并与之一致。标准中举例:合成纤维织物如“尼龙(nylon)”“的确良(dacron)”“人造纤维(rayon)”等新合成面料的名称都是一致的,均以“-on”结尾。
恰当性是指新术语的建立应遵循在相应语言环境中读者熟悉的、已建立的语言模式,避免选用造成歧义的词语。例如,在信息技术中,术语“黑名单”指的是被网络浏览器屏蔽的链接列表,术语“白名单”指的是网络浏览器允许的链接列表。因此,这两个术语分别与黑色和白色有关,具有消极和积极的含义。因此,这两个术语被认为具有歧视性,而新术语“blocklist”和“allowlist”是更中性的词语。
简洁性是指术语应尽可能简洁。例如:“e-mail”或“email”代替“electronic mail”,简洁性常常与透明性和适当性的原则相冲突,一个术语或专有名称中含有的词语越多,其透明性和恰当性就越高。然而,增加术语中所表达含义特征的词语数量往往会使其过于冗长且使用不便。比如,日常交流中可以使用简化形式,而在学术出版物中可以使用复杂的术语。缩略语容易导致信息的缺失,而全称则不会出现此类情况。书面文件中,在术语初次出现时给出完整的形式和缩写形式,这样缩写就可以在文档的其余部分中继续使用。如“世界卫生组织World Health Organization(WHO)”“欧洲联盟European Union(EU)”。
可派生性是指根据语言习惯,应优先使用具有派生性的术语。比如“药草(herb)”和“药用植物(medicinal plant)”,前者具有派生性,可以演变出“草本的(herbal)”“草药师(herbalist)”等词汇,而药用植物(medicinal plant)则无法派生出新的术语。
语言正确性是指当新的术语或专有名称被创造出来时,应该遵循所处语言体系的形态、句法和语音规范。
优先使用本国语言指的是虽然借用其他国家的语言被认为是可取的,但是应优先考虑使用本国语言。如意大利在不同的语言中分别以“Italia”“Italy”“Italie”几种相似的形态出现,都是优先使用本国语言。
三、术语工作的原则及对文物保护术语翻译的启示
《ISO 704:2022术语工作——原则和方法》适用于指导科学技术等领域的术语工作,而ISO 704制定的术语形成的原则对文物保护术语的翻译也可以提供借鉴,尤其是透明性、一致性、恰当性、可派生性、本国语言优先这几个原则,对文物保护术语的翻译具有指导意义。以透明性为例,“Dutch method”是书画修复中的一种使用蜡树脂粘合剂的裱褙方法,因此译为“蜡树脂裱褙法”比“荷兰裱褙法”更加直接透明地反映出术语的含义。根据一致性原则,文物病害的描述中,动物损害、植物损害、微生物损害可以翻译为:“damage by animals”“damage by plant”“damage by microorganism”。文物保护术语极具中国特色,有些术语时常令人费解,因此在翻译时要避免歧义。如百宝嵌一种工艺名称,指用翡翠、玛瑙等珍贵材料,镶嵌于木或漆器之上,从而达到强化装饰的目的。若从字面意思翻译,则为“hundred-treasure inlay”,容易使人误以为运用上百种珍宝镶嵌,更合适的翻译为“inlaid with gem”,这体现了术语原则的恰当性。此外,可派生性的术语原则在文物保护术语中也时常出现,如在纺织品文物修复过程中,常会用到“回潮”的方法,这是对纺织品文物水洗前的预处理,从而缓解水洗对文物的冲击力,回潮可以英译为“moisture regain”“dampening”“humidification”,而“humidification”优于前两者,因为“humidification”可以派生为“humidity buffer”(湿度缓冲材料)、“humidistat”(恒湿器)。语言是文化传播的载体,各国的语言均有其民族特色,在术语翻译中,必须充分考虑我国的语言特色,在目标语言中无对应术语时,可以适当地用汉语拼音加以辅助,以“如意”为例,通常为玉器类文物,代表着吉祥如意,是我国古代象征着好运的摆件,为保留其文化特色,该术语通常译为“Jade Ruyi scepter”,这是优先选用本国语言的体现。
四、结语
我国的文物保护起步晚,目前尚未形成较为成熟的学科体系,因而文物保护术语的发展还在初始阶段,文物保护术语翻译中,应当准确理解术语的概念、内涵及外延等关系,同时参考ISO704的术语原则,准确清晰地传达术语的含义。由于西方现代化修复技术的引进,当前我国文物保护交流中采用了部分西方文物保护术语。未来应组织相关机构开展文物保护术语标准和中英词典的编纂,对文物保护的常用术语进行界定和翻译,分批次分领域对基础术语和重要术语逐步翻译,建立我国文物保护术语体系,进而规范术语翻译,推进我国文物保护技术在世界的交流。
本文系全国科学技术名词审定委员会2022年度科研项目“中国馆藏文物保护修复术语的英译研究”(项目编号:WT2022027)的研究成果。
(作者单位:故宫博物院文物保护标准化研究所 王 茜)
